英語の教科書や問題集・ワークで出会う長文を読解する際、しばしば英文の正確な意味を理解したいと思うことでしょう。でも、多くの学習教材には日本語訳がついていますが、なぜか教科書には本文の和訳が載っていないこともあります。また、解説書が手元にない時や、誰かに質問できる状況にない時もあります。そんな時に役に立つのが、最近話題で進化がいちじるしいAI翻訳です。すでに実際に活用している方も多いと思います。

一方でAI翻訳に対する不安も無視できません。例えば、AIは事実と異なることを、自信満々にもっともらしく回答することもある、という声も聞かれます。

そこで!実際にAI翻訳の和訳を、英語学習に使って大丈夫なのかを検証しました。具体的には、代表的な4つのAI翻訳(Google翻訳、ChatGPT 3.5、ChatGPT 4、DeepL)を使用し、中学生の英語教科書(まるごと1冊)を翻訳し、誤りがないかを確認しました。

※ ChatGPTで紙面上の英文を和訳する具体的な方法はこちらから。
本当に簡単です。そして驚きの精度。
GPT-4oと英語を勉強 –教科書の翻訳やモデル音声など

要旨

AI翻訳の和訳を英語学習に使っても大丈夫。
ただし各翻訳サービスごとに特徴があるので、学習者のニーズに合わせて選択、または複数を併用するのがよい。

  • 検証に使ったAI翻訳:
     Google翻訳、ChatGPT 3.5、ChatGPT 4、DeepL
  • 検証に使った英文:
     ニューホライズン2(2021~2024年度用)の英文、約4千単語・約500文
  • 検証の主な観点:
     和訳における明らかな誤り(解釈が成り立ちえない訳)の有無
  • 検証の結果:
     全てのAI翻訳において、誤りはゼロ。
     但し一般的でない解釈は数件あり。

検証の観点

この検証では、特にAI翻訳の和訳における誤り、すなわち、解釈が成り立たない訳が存在するかどうかに注目しました。例えば筆者を含め、学習者が試験中にしばしば犯すような誤り—文脈と既知の単語を使って、原文とは異なる内容を創造してしまう—そうした訳があるかないかです。

具体的な誤りの例:
日本食について会話中 I love sushi. に続けて
 I often drink green tea, too.  私はよく緑茶も飲む。
誤り: 「ドリンクは緑茶も合う。」「私は緑茶も好きだ。」など

このように文意と整合してそうでも(話し手に誤り訳の内容を質問すればYesと答えそうでも)、英文本来の内容から乖離しているものは、誤りとします。正確な英語の理解・習得の妨げになるからです。

一方で、過去形と現在形が同じ形を持つ動詞(例:put)の時制の解釈や、複数の意味を持つ単語(例:spring(春、泉、バネ))の解釈は、文脈上は不自然でも、そのような解釈が成り立つ可能性があれば、OKとします。これらは英語学習者にとっては格好の学習の起点、気付きにもなる可能性が大きいからです。

また英語学習者にやさしいかの観点から、日本語として自然な訳よりも、直訳調での翻訳が可能かどうかも確認したいと考えました。直訳調で理解しておけば、その単語やフレーズを異なる文脈で適用する際に役立つためです。

直訳調の例:
・主語を省略しない
・主語と述語を原文と整合させている
・助動詞のニュアンスが訳出されている など

ただし、直訳調でなければ英語学習に役立たない、というわけではありません。どの程度直訳調であるか、どのような内容が意訳されているかを確認しておきたい、というものです。

検証の対象・内容・方法

  • AI翻訳サービス:
  • 原文(英文):
    ニューホライズン2*(2021~2024年度用)の本文(約4千単語・約500文)
    *NEW HORIZON English Course 2 (中学校外国語科用 文部科学省検定済教科書) ¥344(内税)
  • 実施時期: 2023年12月11日(DeepLは12月14日)
  • 翻訳方法:
    • 原文を可能な限りまとめて投入
    • AIの場合は以下のプロンプトに続けて原文を投入:
      「以下を日本語に翻訳してください。英語学習者向けに、直訳でお願いします。つまり日本語としての自然さよりも、英文のそのままの意味で書くことを優先してください。」
    • ※ ページ下部に参考で投入した様子(画像)を掲載
  • 和訳での確認事項:
    • 誤り箇所・件数
    • 意訳などの学習者向け留意事項・件数
  • 和訳の確認方法: 人間が目視で実施

検証の結果

約500の英文(単語数は約4,000)に対し、翻訳の誤りは4つのAI翻訳とも0件でした。おかしな創作などは全くないことが確認できました。

また一般的でない解釈や、学習者向けの留意点が何点か確認できました。
両者を合わせても全体で5%に満たないレアなケースではあります。かつ全く同じ留意点などが他の文で見られた場合を、別件として加算しているので、種類としては更に小さくなります。

一方で、ここまでできるのかと、思わず感心してしまう優良な点もありました。

検証結果の一覧

【AI翻訳の和訳における誤りなどの件数と割合】
  平均 G4 GT G3 DL
翻訳の誤り 0
[0.0%]
0 0 0 0
一般的でない解釈
時制や前置詞の解釈、多義語の解釈・表現など
5.8
[1.2%]
2 13 2 6
学習者向け留意点
主述関係の整合、助動詞や細部の省略など
15.3
[3.1%]
8 4 17 32
学習者向け等優良点
限定詞の訳出、専門用語の正確性、文脈対応など
8.8
[1.8%]
16 5 6 8

*数値は件数、[ ]内は全英文(約500文)にしめる割合
*G4: ChatGPT 4、GT: Google翻訳、G3: ChatGPT 3.5、DL: DeepL

AI翻訳の和訳の具体例

AI翻訳のすごさや正確性、そして学習での利用時の留意点について、よりよく理解いただくために具体例を示します。

正しい翻訳の例

まずはAI翻訳の和訳がさしたる留意も不要で、普通に学習に利用できる例です。
ほとんど(95%以上)の英文の和訳がこの分類となります。

冒頭の1文

I went to Fukui with my family two weeks ago.

筆者直訳   私は2週間前に私の家族と福井へ行きました。
GPT 4 二週間前、私は家族と福井に行った。
G翻訳 2週間前に家族と一緒に福井へ行きました。
GPT 3.5 2週間前、家族と一緒に福井に行きました。
DeepL 2週間前に家族で福井に行きました。

教科書が中学1年の復習から始まっているので、わかりやすい文です。当然、何の問題もありません。

最後の1文

What can we do to pass on this beauty to future children?

筆者直訳   この美しさを未来の子供たちに伝えるために、私たちは何をすることができるだろう。
GPT 4 私たちはこの美しさを未来の子供たちに伝えるために何ができるだろうか?
G翻訳 この美しさを未来の子供たちに伝えるために私たちは何ができるでしょうか?
GPT 3.5 将来の子供たちにこの美しさを伝えるために私たちは何ができるでしょうか?
DeepL この美しさを未来の子供たちに伝えるために、私たちにできることは何だろうか?

中学2年で習う不定詞の表現が入っていますが、これも全く問題なしです。

中間地点の1文

It is important to know that there are different people in our society.

筆者直訳   私たちの社会には異なる(さまざまな)人々がいる、ということを知ることは重要です。
GPT 4 社会には様々な人々がいることを知ることが重要です。
G翻訳 私たちの社会にはさまざまな人々がいることを知ることが重要です。
GPT 3.5 私たちの社会には異なる人々がいることを知ることが重要です。
DeepL 私たちの社会にはさまざまな人がいることを知ることが重要なのです」。

2学期辺りに出てくる文から文法要素が多めの文を抽出しました。
形式主語のit、不定詞、接続詞that、there is文などが入っていますが、当然、何の問題もありません。

それもそのはず。
今回の検証の対象外ですが、以下のレベルの英文(2021年の大学入学共通テストより抜粋)でも、これらのAI翻訳にとっては全く問題ないので。

参考)大学入学共通テストの1文

The RSC’s decision to reflect diversity in the summer 2019 season can be seen as a new model for arts organizations hoping to make their organizations inclusive.

筆者直訳   多様性を反映するという1998年夏シーズンのRSCの決定は、自組織を開放的にすることを望んでいる芸術組織のための新たなモデルとして見られることができる。
GPT 4 2019年夏のシーズンにおけるRSCの多様性を反映する決定は、自組織を包括的にすることを望む芸術団体にとっての新しいモデルと見なすことができます。
G翻訳 2019年夏のシーズンに多様性を反映させるというRSCの決定は、組織を包括的なものにしたいと願う芸術団体にとっての新たなモデルとみなすことができる。
GPT 3.5 RSC(Royal Shakespeare Company)の2019年夏のシーズンで多様性を反映させるという決定は、自分たちの組織を包括的にしようとする芸術団体にとっての新しいモデルと見なすことができます。
DeepL RSCが2019年夏のシーズンに多様性を反映させることを決定したことは、自分たちの組織をインクルーシブなものにしたいと願う芸術団体にとって、新たなモデルとして捉えることができる。

一般的でない解釈・表現の例

解釈が成り立つ可能性はあるものの、文脈上は不自然な解釈や表現の例です。
一方で、その不自然さに容易に気付くと思うので、それをきっかけに学習者が調べたり考えたりすることで、格好の学習の機会、気付きになる可能性のある例です。

時制の解釈

Then they put it on rice.

筆者直訳   それから彼らはそれをライスの上にのせました。
GPT 4 それから、それをご飯の上に乗せた。
G翻訳 それから彼らはそれをご飯の上に置きます。
GPT 3.5 それからごはんの上にのせました。
DeepL それをご飯にかけた。

文脈では過去の話しをしてきているので、ここの put も過去形で解釈するのが一般的ですが、現在形で解釈しているものがありました。
現在形と過去形が同じ形・発音の動詞については、時制の解釈を読み手がよく考える必要があるというよい例だと思います。

前置詞の解釈

No, not for young boys and girls.

筆者直訳   いいえ、若い男の子と女の子にとってはそうではありません。
GPT 4   いいえ、若い男の子と女の子にとっては安全ではありません。
G翻訳 いいえ、若い男の子や女の子向けではありません。
GPT 3.5   いいえ、若い男の子や女の子には安全ではありません。
DeepL いや、若い男の子や女の子はダメだよ。

「夕方は安全か」という質問への答えなので、for ~ は 「{主張などが向けられた対象} にとって」(例 safe for children)との解釈がより自然と思いますが、「{意図する受取先・利用者} に向けた、のための」(例 a present for you)との解釈もありました。
前置詞は 、for なら【方向】「~のため」と、基本イメージをまずは学習し、様々な例で用法と意味を身につける必要があります。リーディングではそれらを、用法・文脈に応じて適用することになります。

多義の名詞の解釈

The springs were small and light.

筆者直訳   それらのバネは小さく軽かったです。
GPT 4 バネは小さくて軽かった。
G翻訳 泉は小さくて軽かった。
GPT 3.5 バネは小さくて軽かった。
DeepL ゼンマイは小さくて軽い。

機械式時計を話題にしているので、spring は「バネ」と解釈するのが一般的ですが、「泉」と解釈しているものがありました。
spring には「春」という意味もあり、学習者はこのような単語には、注意を払う必要があります。

多義の名詞の表現

I can’t finish washing in such a short time.”

筆者直訳   私はそのような短い時間で洗うことを終えることができません。
GPT 4 そんな短い時間で洗い終えることはできません」と言いました。
G翻訳 そんなに短時間では洗濯が終わらないよ。」
GPT 3.5 こんな短い時間で洗うことはできません。」
DeepL そんな短時間で洗濯は終わらないわ」と言った。

文脈ではシャワーの浴び方の話しなので、washing は「(体を)洗うこと」と表現する方が、「洗濯」と表現するより自然な気がします。

学習者向けに留意が必要な例

読み手が「英語学習者」の場合は、和訳には正確さや自然さ以外で、望まれる要素があると思います。
例えば、主述関係が原文と整合していたり、助動詞によるニュアンスなどの細部が省略されていない方が(日本語としてくどい表現になったとしても)、理解の確認という意味でより役立つことも考えられます。

そのような観点から見た場合には、留意が必要となる事例です。
翻訳として問題があるわけではありません。

主述関係などの整合

People in Singapore speak different languages.

筆者直訳   シンガポールの人々は異なる(さまざまな)言語を話します。
GPT 4 シンガポールの人々は異なる言語を話す。
G翻訳 シンガポールの人々はさまざまな言語を話します。
GPT 3.5 シンガポールでは異なる言語を話す人々がいます。
DeepL シンガポールの人々はいろいろな言語を話す。

原文の「人々は話す」に対し、「話す人々がいる」は、おおよそでは意味は同じですが、述語が異なっています。

英文の構造とそれに応じた各単語の意味まで、細かく確認しようとする時には、このような原文(英文)と主語・述語などが異なる訳文は、あまり役に立ちません。

一方で、言いたい内容を様々な主語(または述語動詞)で表現できることに気付く機会ともなるので、ライティングなどのスキル向上において無駄にはなりません。

次も同様の例です。原文の「それは仕事をどう変えるか」に対し、「(それにより)仕事はどう変わるか」との翻訳がありました。

How will this change our future jobs?

筆者直訳   このことは私たちの将来の仕事をどう変えるでしょう。
GPT 4 これは私たちの将来の仕事をどのように変えるのでしょうか?
G翻訳 これは私たちの将来の仕事をどう変えるのでしょうか?
GPT 3.5 これが私たちの将来の仕事をどのように変えるのでしょうか?
DeepL 私たちの将来の仕事はどう変わるのか。

単語の言い換え

I’m going to stay with my aunt and her husband.

筆者直訳   私は私のおばと彼女の夫と一緒に滞在するつもりです。
GPT 4 私は叔母と彼女の夫と一緒に滞在するつもりだ。
G翻訳 私は叔母夫婦と一緒に泊まるつもりです。
GPT 3.5 私は叔母と彼女の夫の家に滞在します。
DeepL 叔母夫婦の家に泊まるんだ。

原文の「おばとその夫」に対し、「おば夫婦」との和訳が半数でした。こちらの方が日本語らしいです。日本語には便利な表現があります。
ちなみに「おば夫婦」をAI翻訳すると my aunt and uncle という英訳もありました。これは短い表現で意味も正しいですが、血縁関係が見えなくなってしまいます。姉・妹や伯母・叔母などの単語の存在を考えても、やはり親族表現は日本語が強い気がします。

次の例は、原文の「販売用の粉を製造した」が「粉を製造して販売した」などと和訳されています。

Later, a British company produced curry powder for sale.

筆者直訳   その後、(ある)イギリスの会社が販売用のカレーの粉を製造しました。
GPT 4 後に、イギリスの会社が販売用のカレーパウダーを生産した。
G翻訳 その後、イギリスの会社がカレー粉を製造して販売しました。
GPT 3.5 後に、イギリスの会社が販売用にカレーパウダーを生産しました。
DeepL その後、イギリスの会社がカレー粉を製造販売。

助動詞や細部の訳出

When we need to see the time, we look at clocks or watches.

筆者直訳   私たちが時刻をわかる必要があるときに、私たちはかけ時計や腕時計を見ます。
GPT 4   私たちは時間を確認する必要があるとき、時計や腕時計を見ます。
G翻訳   時間を確認する必要があるとき、私たちは時計や時計を見ます。
GPT 3.5   時間を知る必要があるとき、私たちは時計や腕時計を見ます。
DeepL 私たちは時間を知りたいとき、時計や腕時計を見ます。

need to ~「~する必要がある」が「~したい」と若干異なる意味に訳されています。

次の例では I found ~「私は~を見つけた」が「~がある」などとかなり端折った表現になっています。

I found four different languages on Singapore money—Malay, Chinese, Tamil, and English.

筆者直訳   私はシンガポールの通貨の上に4つの異なる言語—マレー語、中国語、タミル語、英語、を見つけました。
GPT 4   シンガポールのお金には4つの異なる言語があるのを見つけた — マレー語、中国語、タミル語、英語。
G翻訳   シンガポールのお金には、マレー語、中国語、タミル語、英語の 4 つの異なる言語が記載されていることがわかりました。
GPT 3.5 シンガポールのお金にはマレー語、中国語、タミル語、英語の4つの異なる言語があります。
DeepL シンガポールのお金にはマレー語、中国語、タミール語、英語の4つの言語が書かれていた。

またこの例では、different 「異なる」が訳出されていないものもありました。4つの言語名が並べられているので、冗長な部分を取り除いてより自然な表現にしているのかもしれません。

Your slides were good, but some of the letters were too small.

筆者直訳   あなたのスライドは良かったですが、いくつかの文字は小さすぎました。
GPT 4 あなたのスライドは良かったですが、いくつかの文字が小さすぎました。
G翻訳 スライドは良かったのですが、一部の文字が小さすぎました。
GPT 3.5 スライドは良かったですが、一部の文字が小さすぎました。
DeepL スライドは良かったけど、文字が小さすぎる。

上記の例では some 「いくつかの」が訳出されず、「字が小さすぎる」とかなり踏み込んだ表現になっていたものがありました。

これらの例からだけでは見えにくいですが、ChatGPT 3.5 では、たまに気まぐれで(?)一部を省略してくる印象がありました。文意が通じる範囲での省略ですが。
そうした文について、再度個別に翻訳を依頼すると、正確な和訳が返ってきました。(再度依頼した結果は検証数値は反映していません。)
なんだか「中の人」が、大量の文章(しかも初心者向けの)を与えられて、面倒くさいなぁと言っているような気がしました。

また DeepL は主語はもちろん、細部を大胆に削り、簡潔な表現になっている印象でした。結果として日本語としてはとても自然な文章になっていることが多かったと思います。一方で「英語学習者」向けの観点では留意の件数が多くなっています。

学習者向けなどで優れた点

留意点の裏返しの側面もありますが、そこまでしてくれてありがたい、すごい、と感じた例が以下です。
例えば、any などの限定詞などを、省略が普通のケースで訳出していたり、著作名などを正確に記載していたり、解釈が難しいものを文脈に応じ正しく翻訳しているケースです。

限定詞の訳出

Do you have any plans for the holidays?

筆者直訳   あなたはその休みの計画は何かありますか。
GPT 4 休暇中に何か予定はある?
G翻訳 休暇の予定はありますか?
GPT 3.5 休暇の計画はありますか?
DeepL 連休の予定はありますか?

上記での any は省略が多いですが、ChatGPT 4 は「学習者向けにできるだけ直訳で」を守ってくれています。

この例に限らずChatGPT 4 は、my などの限定詞や主語にいたるまで、多くの場合で律儀に訳出してくれました。

以下の例では of all「全ての(映画の)中で」をGoogle翻訳のみが訳出しています。

I think science fiction movies are the most interesting of all.

筆者直訳   私はSF映画は全ての中で最もおもしろいと思います。
GPT 4   私はサイエンスフィクション映画が最も面白いと思います。
G翻訳 私はSF映画がすべての映画の中で最も面白いと思います。
GPT 3.5   私はSF映画が最も面白いと思います。
DeepL   SF映画が一番面白いと思います。

馴染み深い表現

Ancient people used nature to read the time.

筆者直訳   古代の人々は時刻を読むために自然を利用しました。
GPT 4 古代の人々は時間を読むために自然を使いました。
G翻訳   古代人は自然を利用して時間を読みました。
GPT 3.5   古代の人々は自然を使って時間を読み取りました。
DeepL   古代の人々は自然を利用して時間を読み取っていた。

to不定詞は学習の初期段階では、名詞用法「すること」、副詞用法「するために」、形容詞用法「するための」などと分類して習うので、それに合わせた表現をChatGPT 4 はしてくれています。
(この分類・表現に染まり過ぎると、to不定詞の様々な意味の解釈・運用によくない影響があるのかもしれませんが。)

専門用語の正確性

Which movie is older, Your Name or My Neighbor Totoro?

筆者直訳   どちらの映画がより古いでしょうか、「君の名は。」それとも「となりのトトロ」。
GPT 4 どちらの映画が古いですか、『君の名は。』か『となりのトトロ』か?
G翻訳 「君の名は。」と「となりのトトロ」ではどちらの映画が古いですか?
GPT 3.5 あなたの名前ととなりのトトロ、どちらの映画の方が古いですか?
DeepL 君の名は」と「となりのトトロ」はどちらが古い?

上記は作品名についての例です。Your Name についてChatGPT 4 と Google翻訳は、「君の名は。」と正式名を書いてくれています。DeepLは「君の名は」であと一歩でした。
My Neighbor Totoro「となりのトトロ」は、4つの翻訳サービスとも正確でした。固有名詞としてインプットされているのだと思います。

There are three types of World Heritage sites — natural, cultural, and mixed.

筆者直訳   3つの種類の世界遺産—自然、文化、複合、があります。
GPT 4   世界遺産には自然、文化、混合の3種類があります。
G翻訳 世界遺産には、自然遺産、文化遺産、複合遺産の 3 つのタイプがあります。
GPT 3.5   世界遺産には自然、文化、混合の3つのタイプがあります。
DeepL 世界遺産には、自然遺産、文化遺産、複合遺産の3種類がある。

上記では、世界遺産の3タイプの日本語での表記を、Google翻訳と DeepL が正確にしてくれています。

用語への対応は一例ですが、Google翻訳は、細部まで漏らさず正確に翻訳してくる印象です。安定感があります。一方で、文脈を考慮せずに文を単体で翻訳するようなので、一般的でない解釈をする場合もあります。

文脈対応

It took us up to 165 meters.

筆者直訳   それは私たちを165メートルまで上方へ連れて行きました。
GPT 4 それは私たちを165メートルまで上げた。
G翻訳   165メートルまで進みました。
GPT 3.5   それは165メートルまで私たちを運んでくれました。
DeepL 高さ165メートルまで上がったの。

上記は観覧車についての文なので、ChatGPT 4 や DeepL のように、up「上に」の意味が明示されていると親切な和訳なのだと思います。
Google翻訳とChat GPT 3.5 の和訳でもその意味は伝わりますが。ちなみに up to ~ は「最大~まで」の意味で使われるケースも多く、この二者はこちらに重きを置いた訳にしたのだと思います。

この例を含め、ChatGPT 4 の文脈対応と表現はすごい、という印象を持ちました。また依頼に忠実にほぼ直訳に徹してくれました。有料ではありますが。

まとめ

AI翻訳による和訳が、英語学習に有効活用できることがご理解いただけたと思います。
また具体例の所で見てきた通り、各翻訳サービスごとに特徴があります。
ニーズ(細部まで直訳/簡略で自然、有料/無料、文脈対応度など)に応じて選択するか、複数を併用しましょう。
進化が著しい分野なので複数の併用がおすすめです。

参考(翻訳の様子)

Google翻訳

Screenshot of Google Translate generating Japanese translations from English sentences
Screenshot of Google Translate

ChatGPT 3.5

Screenshot of ChatGPT 3.5 accepting request for translation
Screenshot of ChatGPT 3.5 accepting request for translation
Screenshot of ChatGPT 3.5 generating Japanese translations
Screenshot of ChatGPT 3.5 generating Japanese translations

ChatGPT 4

Screenshot of ChatGPT 4 accepting request for translation
Screenshot of ChatGPT 4 accepting request for translation
Screenshot of ChatGPT 4 generating Japanese translations
Screenshot of ChatGPT 4 generating Japanese translations

DeepL

Screenshot of DeepL generating Japanese translations from English sentences
Screenshot of DeepL